Regulations of the Main Duties, Internal Structures, and Staff of SIPO released Go back »

2008-07-23 | All chapters

The State Council General Office approved the Regulations of the Main Duties, Internal Structures, and Staff of the State Intellectual Property Office (SIPO) on 11 July 2008. The Chinese version of the regulations was released on the SIPO website on 21 July 2008.

 

The European Chamber is pleased to provide you with a machine translation of the new Regulations courtesy of LOVELLS:

Notice of the General Office of the State Council Concerning the Printing and Distributing of the Regulations of the Main Duties, Internal Structures, and Staff of the State Intellectual Property Office
国务院办公厅关于印发国家知识产权局主要职责内设机构和人员编制规定的通知

The General Office of the State Council prints and issues the Notice of the General Office of the State Council Concerning the Printing and Distributing of the Regulations of the Main Duties, Internal Structures, and Staff of the State Intellectual Property Office to each provincial, autonomous region, and municipal people's governments, Ministries of the State Council, and subordinate organizations. Now the Regulations of the Main Duties, Internal Structures, and Staff of the State Intellectual Property Office have been approved by the State Council and are now issued for distribution.
国务院办公厅关于印发国家知识产权局主要职责内设机构和人员编制规定的通知各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:《国家知识产权局主要职责内设机构和人员编制规定》已经国务院批准,现予印发。

General Office of the State Council People's Republic of China
中华人民共和国国务院办公厅

11 July 2008
二零零八年七月十一日

Regulations of the Main Duties, Internal Structures, and Staff of State Intellectual Property Office
国家知识产权局主要职责内设机构和人员编制规定

According to the Notice of the State Council Concerning the Establishment of Organizations (State Council Issued (2008) No. 11), the State Intellectual Property Office (Vice-Ministerial Level) is a directly subordinate institution to the State Council.
根据《国务院关于机构设置的通知》(国发〔2008〕11号),设立国家知识产权局(副部级),为国务院直属机构。

1. Main Responsibilities
一. 主要职责

(1) Responsible for organizing the coordination of the national intellectual property protection work and promoting the construction of the intellectual property protection system. Jointly with related departments establishing an intellectual property rights enforcement coordination mechanism, as well as develop the related administrative enforcement tasks. Develop the publicity of intellectual property protection. Jointly with related departments organize the implementation of the National IPR Strategy Outline.
(一)负责组织协调全国保护知识产权工作,推动知识产权保护工作体系建设。会同有关部门建立知识产权执法协作机制,开展相关的行政执法工作。开展知识产权保护的宣传工作。会同有关部门组织实施国家知识产权战略纲要。

(2) Undertake responsibility for standardizing basic patent management procedures. Preparing the initial drafts of intellectual property laws and regulations that are patent related. Drafting and implementing the policies and systems of patent management. Drafting policy measures for standardizing patent technology transactions. Assisting local departments in handling and mediating that involve patent infringement cases. Investigating and punishing acts of patent counterfeiting and patent passing-off. Jointly with related departments guide and standardize the task of evaluating intangible intellectual property.
(二)承担规范专利管理基本秩序的责任。拟订专利知识产权法律法规草案,拟订和实施专利管理工作的政策和制度,拟订规范专利技术交易的政策措施,指导地方处理、调解侵犯专利的纠纷案件以及查处假冒他人专利行为和冒充专利行为,会同有关部门指导和规范知识产权无形资产评估工作。

(3) Draft the intellectual property foreign task policy. Research the development state of foreign intellectual property. Make arrangements for coordination concerning foreign related intellectual property rights. According to the division of labour develop negotiations for foreign related intellectual property rights. Develop international communication for patent work, cooperation and dialog activities.
(三)拟订知识产权涉外工作的政策。研究国外知识产权发展动态。统筹协调涉外知识产权事宜,按分工开展对外知识产权谈判。开展专利工作的国际联络、合作与交流活动。

(4) Draft the national development plan for patents and enact the patent work plan. Approve the patent work plan and be responsible for the construction of the national patent information public service system. Jointly with related departments spread the use of patent information, undertake the task of compiling patent statistics.
(四)拟订全国专利工作发展规划,制订专利工作计划,审批专项工作规划,负责全国专利信息公共服务体系的建设,会同有关部门推动专利信息的传播利用,承担专利统计工作。

(5) Enact patent and integrated circuit layout determination standards. Designate an organization to manage the authentication of rights. Enact patent and integrated circuit layout design infringement standards. Enact development and supervision policy measures for the patent agency service system.
(五)制订专利和集成电路布图设计专有权确权判断标准,指定管理确权的机构。制订专利和集成电路布图设计专有权侵权判断标准。制定专利代理中介服务体系发展与监管的政策措施。

(6) Organize the development of patent laws and regulations, as well as the policy of widespread publicity. According to the regulations organize the plan for intellectual property education and training.
(六)组织开展专利的法律法规、政策的宣传普及工作,按规定组织制定有关知识产权的教育与培训工作规划。

(7) Undertake other matters assigned by the State Council.
(七)承办国务院交办的其他事项。

2.  Internal organizations
According to the above-mentioned responsibilities the State Intellectual Property Office has established 7 internal organizations (vice-departmental and ministerial level):
二.  内设机构
根据上述职责,国家知识产权局设7个内设机构(副司局级):

(1) Office Department
It is responsible for communications, conference affairs, confidentiality, the daily organizational work, archives/filing, etc. Undertakes work regarding information, security, confidentiality and petition work. Undertake policy research in the area, make government affairs public as well as the organizations financial affairs, administrative affairs and other management tasks. Organize the development of intellectual property publicity.
(一)办公室
负责文电、会务、机要、档案等机关日常运转工作;承担信息、安全、保密和信访工作;承担政策研究、政务公开以及局机关财务、行政事务等管理工作;组织开展知识产权宣传工作。

(2) Treaty and Law Department
Coordinate plans for drafting and amending intellectual property international treaties. Make plans for foreign negotiations relating to intellectual property. Prepare the drafts of intellectual property laws relating to patents. Provide an amended patent law, as well as laws for integrated circuit design protection and patent agency regulations. These include the opinions as well as the drafts. This organization also drafts the negotiation standards for authenticating rights and infringement. The Treaty and Law Department also prepares policies for the development of a patent agency service system.
(二)条法司
协调提出有关知识产权国际条约拟订、修改及有关知识产权对外谈判的方案;拟订有关专利的知识产权法律法规草案;提出修订专利法、集成电路布图设计保护条例和专利代理条例及相关法规、规章的建议和草案。组织拟订专利等确权及侵权谈判标准;拟订专利代理中介服务体系发展的政策。

(3) Protection Coordination Department
The Protection Coordination Department undertakes organizational coordination for the national protection of intellectual property. It also undertakes intellectual property enforcement coordination of organizations and related administrative enforcement tasks. Another task is implementing the National Intellectual Property Rights Strategy Outline.
(三)保护协调司
承担组织协调全国保护知识产权的有关工作;承担知识产权执法协作机制的相关工作,承办行政执法有关工作;承担实施国家知识产权战略纲要的有关工作。

(4) Department of International Cooperation (Hong Kong, Macao and Taiwan office)
The Department of International Cooperation drafts the intellectual property foreign task policies. It also researches the development state of foreign intellectual property. Other responsibilities also include undertaking overall arrangements for the coordination of foreign intellectual property. Some specific responsibilities also involved undertaking patent related work concerning international communication, cooperation and dialogue activities. They must also undertake related patent and intellectual property matters involving Hong Kong, Macau, and Taiwan.
(四)国际合作司(港澳台办公室)
拟订知识产权涉外工作的政策;研究国外知识产权发展动态;承办统筹协调涉外知识产权的事宜;承办专利工作的国际联络、合作与交流活动;承办涉及港澳台的专利及有关的知识产权事项。

(5) Patent Management Department
Drafting and implementing policies and measures for patent management. The Patent Management Department must also draft policies for standard patent technology transactions. They are also responsible for guiding and standardizing the evaluation task of intellectual property intangible assets. Some other responsibilities include guiding the handling and mediation of patent disputes in local areas, investigating and punishing acts of patent counterfeiting and patent passing-off.
(五)专利管理司
拟订和实施专利管理工作的政策和措施;拟订规范专利技术交易的政策;指导和规范知识产权无形资产评估工作;指导地方处理和调解专利纠纷、查处假冒他人专利行为和冒充专利行为。

(6) Plan Development Department
This organization will draft the national patent development plan, and the system for establishing organizations financial affairs, commodity, and the capital construction plan. Guide and supervise the task of constructing the national patent information public assistance system. Undertake the task of compiling patent statistics. Guide and supervise the subordinate unit's finance and state asset supervisory work.
(六)规划发展司
组织拟订全国专利工作发展规划;制定局系统的财务、物资、基建计划;指导和监督全国专利信息公共服务体系建设工作;承担专利统计工作;指导和监督直属单位的财务和国有资产管理工作。

(7) Personnel Department
The cadre ranks in the undertaking organization and the directly subordinate unit will build the related personnel management, and organization staffing matters. They will also draft the related intellectual property rights education and training work plan, and this will be specifically undertaken by the cadres who are retiring from work. The organization Party Committee will be responsible for the party work in the directly subordinate units in Beijing.
(七)人事司
承办机关和直属单位的干部队伍建设及有关人事管理、机构编制事项;拟订有关知识产权的教育与培训工作规划;承担机关离退休干部工作。机关党委负责机关和在京直属单位的党群工作。

3. Staff
There is 85 administrative staff in the State Intellectual Property Office (3 staff are Commission members). Amongst which there is: 1 Commissioner, 4 Assistant Commissioners, 19 Deputy Commissioners (including Party Committee Special Deputy Secretaries of the Organization).
三. 人员编制
国家知识产权局机关行政编制为85名(含两委人员编制3名)。其中:局长1名、副局长4名,正副司长职数19名(含机关党委专职副书记)。

4. Other items
四. 其他事项

(1) The division of work for responsibilities concerning foreign intellectual property rights. The State Intellectual Property Office arrangement for coordinating intellectual property rights will see the Ministry of Commerce as responsible for both sides regarding foreign negotiations of intellectual property rights. They will also be responsible for bilateral intellectual property rights cooperative consultation mechanisms and coordination of domestic standpoints.
(一)涉外知识产权的职责分工。国家知识产权局统筹协调涉外知识产权的事宜,商务部负责与经贸相关的多双边知识产权对外谈判、双边知识产权合作磋商机制及国内立场的协调等工作。

(2) The establishment of subordinate units, their responsibilities and staff matters will be issued in separate regulations.
(二)所属事业单位的设置、职责和编制事项另行规定。

5. Supplementary articles
五. 附则

The General Office of the Commission for Establishing Government Organizations will be responsible for explaining these regulations, and the General Office of the Commission for Establishing Government Organizations will regulate these according to the procedures stipulated.
本规定由中央机构编制委员会办公室负责解释,其调整由中央机构编制委员会办公室按规定程序办理.

 

The Chinese language version can be found at the following link (http://www.sipo.gov.cn/sipo2008/tz/gz/200807/t20080721_412089.html).