(Please note that the venue changed to Meeting Room 5, 7th Floor, InterContinental Nanjing.)
Innovation and R&D are inexhaustible driving force and core competitiveness for long-term and sustainable development of an enterprise. Chinese government attaches great importance to the role of R&D investment by enterprises in national economy, and introduces a series of R&D incentive programs, which entails:
· a reduced CIT rate of 15% offered to qualified high- and new technology enterprises (“HNTE”) ;
· a reduced CIT rate of 15% offered to Advanced Technology Service Enterprise (“ATSE”);
· qualified R&D expenses of companies are eligible claim to super-deduction at the rate of 175%.
As a starting point, considerations need to be given to the correlation of the IP arrangement/TP positioning of the China entity in the value chain and the R&D incentive that a company may claim.
In addition, in the process of applying for R&D incentives, companies often encounter following difficulties due to reasons such as lack of comprehensive management of R&D activities and expenses, adopting misleading accounting driven methodology rather than correct technology driven methodology and ineffective internal communication:
创新与研发是企业长期可持续发展的不竭动力和核心竞争力。中国政府高度重视企业研发投资在国民经济中的作用,出台了一系列研发激励计划。基于此,我们需要考虑中国实体在价值链中的无形资产配置/转让定价定位与公司可能要求的研发激励之间的相关性。此外,在申请研发奖励的过程中,由于缺乏对研发活动和费用的全面管理,采用误导性的会计驱动方法而不是正确的技术驱动方法,以及内部沟通不力等原因,企业往往会遇到以下困难:
· Unable to correctly and fully identify eligible R&D activities 无法正确、全面地识别符合条件的研发活动
· Low efficiency, information error and leakage, inaccurate or incomplete data and documents 效率低下,信息错误泄漏,数据文件不准确或不完整
· Unable to fully enjoy R&D incentives 无法充分享受研发奖励
· Lack of effective measures to mitigate tax risks 缺乏有效的税务风险化解措施
Content 内容:
1) Overview of R&D tax incentive in China中国研发税收优惠概况;
2) Pain points in R&D incentive application研发激励申请痛点;
3) Successful HNTE, R&D super deduction, ATSE case sharing, which involves the resolution on controversies on IP arrangement, interpretation of R&D activities, expense recording, etc 成功的HNTE、研发超扣、ATSE案例分享,涉及无形资产配置争议的解决、研发活动的解释、费用记录等.
European Chamber Nanjing is pleased to invite the experts from KPMG to share the valuable information-- Jason Yu, leader of R&D tax practice in KPMG Jiangsu province, will present his insight together with his colleague Johnny Li and a discussion will be organized afterwards.
中国欧盟商会南京分会很高兴邀请毕马威的专家与我们分享有价值的信息——毕马威研发税务部门负责人Jason Yu将与他的同事Johnny Li一起分享他们的见解,随后将组织讨论。
Agenda:
08:30-09:00 registration, networking and breakfast
09:00-09:45 speech on "R&D-related tax benefits: opportunities and challenges for MNEs", Jason Yu, Tax Director of KPMG China.
09:45-10:30 Q & A
Just 15 seats available, first come first served. Members of Nanjing Chapter are prioritized.
Payment:
1. Bank transfer:
RMB Bank Account
A/C Name: 中国欧盟商会
A/C No.: 7110210182500027543
China CITIC Bank 中信银行京城大厦支行
Capital Mansion Sub Branch
No. 6, Xinyuan Nan Road
Chaoyang District, 100004 Beijing
北京市朝阳区新源南路6号京城大厦
S.W.I.F.T. Code: CIBKCNBJ100
2. Pay onsite through cash or Wechat.
Terms & Conditions:
This event has limited seating and requires registration and payment in advance. No walk-ins accepted.
Cancellation Policy:
If you cannot attend this training, please cancel your registration at least 3-working days before. If you fail to notify us of your cancellation in a timely fashion, you will be charged for event costs.
To cancel, please contact Ms. Annie Zhou at azhou@europeanchamber.com.cn.
Disclaimer免责声明:
Participants must maintain proper social distancing norms and abide by the Nanjing Municipal Government ’s Epidemic Prevention and Control Rules. If you do not follow the relevant regulations, the European Union Chamber of Commerce in China accepts no responsibility for any of your physical discomfort caused during and after the event. Thank you for your cooperation.
参与活动时,参会人应与他人保持适当距离(防疫考虑)并遵守南京市政府颁布的疫情预防控制要求(例如佩戴口罩等)。如您违反要求,中国欧盟商会对于您在活动中或者活动后的身体不适,不承担任何责任。 感谢您的理解和配合。